澳洲

『妙雲選譯』工作概況及其展望

                                                                                                                                    釋能融

        一、緣起

        在西方國度弘揚佛法,深感英文佛典的缺乏,而英文大乘佛法書籍更是少之又少,有鑑於此,慧法師一直希望有一些英文大乘佛法典籍的出現,使西方人士能更全面的接觸到佛法。

        慧法師早年在福嚴精舍親近順導師。從導師的教誨及著作,法師得到佛法上極大的啟發,並將這些正見貫徹於自己的身心舉止之中。二三十年來,無論是對信眾的開示,或是對大專生的弘法,法師一再的強調導師的正見,並鼓勵大家閱讀號稱「小藏經」的『妙雲集』及導師的其他著作。筆者及數位譯者,即是在大學時期,在澳洲這個西方國度裡,聆聽到法師的開示,接觸到導師的『妙雲集』,鞭辟入裏,點燃了吾等內心深處的心燈,深感佛法的真實與親切。當時的歡喜,心弦的震盪,實難以言喻。從此皈依三寶座下,以佛法為依怙,踏上不歸之路。

        此法乳之恩實難以回報,僅希望更多的人能同享這佛法的寶藏。然而,在西方國度裡,多數人,包括許多華裔子弟,對中文一竅不通。因此,很多弘法工作皆有賴翻譯,否則將使佛教陷入自我的小圈子,無法與他人溝通,更不必談對當地社會的影響及貢獻。早在十幾年前,慧法師即開始鼓勵大學佛學社的同學,嘗試翻譯『妙雲集』裡的一些文章。『妙雲集』可說是介紹大乘佛法的最好的典籍之一。同時,法師也希望同學們藉此機會,將所學的付之於實踐,從翻譯中得到更多佛法的利益。    

        一九九四年,在大學裡推動佛法的過程中,同學們同感翻譯『妙雲集』的實際需要及崇高意義。在慧法師的鼓勵及同學們的發心下,成立了『妙雲編譯委員會』。以新南威爾斯大學慧命社、雪梨大學佛學社及華藏禪寺的成員為主。

        二、翻譯內容與計劃

        侷限於能力與人力的問題,編譯委員會決定採取選譯方式,以『妙雲集』下編為主要的翻譯對象。我們從下編中挑選出一些與大乘法義、正見的建立,修持及生活有關的文章,希望這些文章能提供學佛者,尤其是初學者,更切身及實際的效用。確立正見及掌握學佛者在生活上應有的精神與態度,是每位學佛者應做到的基本工作。在這思想混亂的末法時期,我們深深的希望大家能從導師的著作中,樹立起對佛法更真實與正確的認知,並在信願、慈悲、智慧三方面得以平衡的發展。

        事實上,導師的每一篇著作都非常重要,我們的選擇並沒有一定的代表性,只是站在不同的客觀立場而做的選擇。在取捨的過程中,心裡總是有一份的掙扎。第一集的選譯整理了一些其他譯者曾翻譯過的文章,內容包括:『我之宗教觀』中的「我怎樣選擇了佛教」、『學佛三要』中的「學佛三要」和「學佛之根本意趣」,『佛在人間』中的「從人到學佛之路」,以及『佛法是救世之光』中的「論三世因果的殊勝」,「切莫誤解佛教」,「新年應有新觀念」,『以佛法研究佛法』中的「華譯聖典在世界佛教的地位」。

        二集以『妙雲集』下編之十一『佛法是救世之光』一書為主,共譯了十二篇。內容有:「佛法是救世之光」,「佛為救護我們而來」,「從學者心行中論三乘與一乘」,「中道之佛教」,「佛學的兩大特色」,「大乘空義」,「生死大事」,「廣大的易行道」,「為居士說居士法」,「放下你的憂苦」,「從心不苦做到身不苦」,及「人生的意義何在」。

        第三集與第四集將以『妙雲集』下編之一及二的『佛在人間』及『學佛三要』二書為主。接下去還會有幾集的選譯,細節尚待商榷。

翻譯過程與格式設計

        由於翻譯者的母語皆為中文,因此,在翻譯上,有時還是擺脫不了東方人的用語習慣。為了彌補這個缺陷,我們特別邀請了數位西方學者為我們做潤筆的工作。在翻譯的過程中,修改與潤筆的程序須反覆數次,同時,譯者也交替閱讀彼此的翻譯,以便更客觀地確定翻譯的準確性。對於不明之處,我們也請教慧法師或直接向導師請示。在翻譯上,我們儘可能接近原文,但是,為了使文章更通暢易讀,有些部份也採用意譯的方式。我們是抱著「戰戰兢兢」的心情在進行這項任務,唯願盡我們所能,不違原意。此外,我們主要的讀者對象乃學佛者,而非學術研究者。因此,在翻譯上,我們並未採用嚴格的學術翻譯要求。根本原則在忠實的表達作者的原意,使讀者從中得到佛法的啟發。

        在排版方面,我們採用了中英對照的方式。原來的目的是希望一方面利益英文讀者,另一方面鼓勵移居的僑民學習英文,以便更快的融入新的環境,並把佛法帶給大家。此外,通曉中英文的讀者,對翻譯有疑難時,也可直接從中文版求證。第一集出版後,我們發現到一些預想不到的效果。因為這樣的一本書,全家大小皆能看,年長的看中文,年少的看英文,還能互相討論佛法,增加家庭成員對佛法的認識與了解,促成信仰上的溝通,在台灣方面,則有佛學班想把它當成教科書。    

        四、妙雲編譯委員會

        『妙雲編譯委員會』,主要是由雪梨數所大學佛學社的社員與社友,以及華藏禪寺的成員組合而成。第一集的委員由新南威爾斯大學慧命社、雪梨大學佛學社及華藏禪寺的成員組成;第二集增加了紐卡素大學佛學社的生力軍;第三集及第四集則將交已畢業,回返馬來西亞和新加坡工作的社友,以及新加坡南洋理工大學佛學社的社員及社友負責。這樣的工作分配,事實上是慧法師的一大特色。法師一向注重年輕人的教育,並鼓勵及提供年輕人開拓自己的機會,希望大家能從種種的學習中,建立起自信與自立;更希望大家從參與這些工作中,實踐大乘佛法自利利他的精神,信願、慈悲、智慧,皆得增長。

        由於佛學社每一屆的同學都不同,畢業後大家又散布各處。因此,編譯委員會以華藏禪寺為聯絡中心,建立起自信與自立;用通訊的方式來推動此工作。目前約有十位基本會員,以慧法師為指導老師及推動者。此會會員可隨時增添,我們期待陣容的逐漸擴大。

        五、結語

        謹此,歡迎各界人士給我們提供寶貴的意見,並希望大家參與這項翻譯的工作,使更多的人從導師的著作中得到佛法的利益。任何來信或有關翻印、助印『妙雲選譯』之事,請投函華藏禪寺,註明「妙雲編譯委員會」即可。地址、電話及傳真如下:

Hwa Tsang Monastery Inc.

29, MacKenzie Street, Homebush, 2140

NSW, Australia

Tel:(02)97466334

Fax:(02)97642973

    1997215日於台北